martes, 25 de febrero de 2014

Análisis del uso del lenguaje de los ñeros.



ANÁLISIS DE LA PRÁCTICA LINGÜÍSTICA DE “LOS ÑEROS”

Miguel Ángel Pérez Carvajal
Correo electrónico: mipec19@hotmail.com





}
Resumen
Este trabajo está basado en la práctica lingüística de los “ñeros”, que se denominan como tal por pertenecer a un entorno sociocultural común, con características notables en el uso que dan al lenguaje. En corpus del trabajo se analizará una grabación donde aparece la voz de un joven que está enmarcado dentro del contexto que quiere estudiarse y que aporta lo esencial para trabajar con la semántica de su habla, los fenómenos de coherencia y cohesión presentados, y la creación lexical propia de su comunidad.
Palabras claves: lingüística; cohesión, coherencia; semántica; fonética; fonología; sintáxis.


Résumé
Ce travail est basé sur la pratique linguistique des « ñeros », qui sont appelées comme tels parce qu'ils appartiennent à un environnement socioculturel commun avec des caractéristiques remarquables dans l’usage qu'ils donnent sur le langage. Dans le corpus du travail un enregistrement sera analysé où apparaît la voix d’un jeune homme qui est encadrée dans le contexte que l’on veut étudier et qu’apporte l'essentiel pour travailler avec la sémantique de sa parole, les phénomènes de cohérence et de cohésion présentés, et la création lexicale propre de sa communauté.
Mots-clés: linguistique ; cohésion ; cohérence ; sémantique ; phonétique ; phonologie ; syntaxe.




1 INTRODUCCIÓN

Este es un estudio que analiza la práctica lingüística de “los ñeros”; no considerados como  una cultura suburbana, sino tomados en cuenta por la característica de ser jóvenes que en su mayoría pertenecen al mismo entorno sociocultural y que, por ende, tienden a utilizar un lenguaje verbal muy peculiar. El objetivo de este estudio será determi­nar los fenómenos semánticos, de coherencia y cohesión que se presentan en su lenguaje oral.
 La curiosidad de escucharlos mientras hablan con un acento golpeador, re­tador y amenazante, es el primer móvil que impulsa a seguir sus conversaciones, y posteriormente el innumerable producto de vocablos nuevos genera un interés por estudiar el fenómeno. Que para algunos gramáticos esta práctica lingüística estropea el idioma no significa que no sea digna de un estudio, pues lo mismo se dijo de las nuevas lenguas nacientes desprendidas del latín, que hablaba el vulgo en la Europa de los siglos que sucedieron a la caída del Imperio romano de Occidente. Ojalá que este trabajo sirva para comprender la capacidad que tiene el humano para crear signos, y pensar un poco más acerca del misterio que rodea la creación del lenguaje.
Este análisis puede considerarse como una aproximación a la investigación cualita­tiva porque se basa en una recolección de datos que tiene el fin de explorar las relaciones sociales; se trata de saber por qué se habla y cómo se habla de cierta manera en determinado entorno sociocultu­ral. Además el estudio está basado en la observación de grupos de población reducidos. Tiene mucho que ver con a etnolingüística pues esos datos  son recolectados atendiendo a cri­terios donde prevalece el estudio directo de personas o de grupos durante cierto periodo y que pretende comprender un ámbito sociocultural concreto.
Para el corpus del trabajo se utilizará la práctica lingüística de un joven que, por el uso del len­guaje; su vestimenta, de gorra calada hacia la mitad de la cabeza, bermuda larga, camiseta ancha, y tenis; la música que escucha como la tecno-cumbia, y su corte de pelo con mechones largos hacia los lados o detrás de su cabeza,  podría ser catalogado como “ñero”. Así pues, se entabló una conversación con él para hacer un registro grabado y posteriormente hacer el análisis lingüístico de este material.
Constantemente, en los buses o en la calle se escucha hablar a uno de estos jóvenes, pero es difícil entablar una conversación con ellos y mucho más si saben que el objetivo es el de analizar su uso de la lengua y grabarlos para ello. En primer lugar se sentirán intimidados, sino insultados. Esto representó una gran dificultad a la hora de querer en­contrar alguien que colaborara para este trabajo. No obstante, pudo hallarse un per­sonaje que dejó que fuera grabada su voz para el posterior análisis. Su nombre es John Fredy Ferreira. Se agradece a John su ayuda y generosidad al prestarse para este estudio.
John Fredy, de 20 años, no ejerce tra­bajo alguno por el momento. Cursó hasta el grado octavo de bachillerato, nació en el seno de una familia pobre en Río Negro Antioquia. Dada su precaria situación econó­mica se dedicó a vender y consumir marihuana. Su madre aún lo mantiene. Gentilmente, pero con cierto recelo, aceptó ser grabado y mostrar cómo es la práctica lingüística de “los ñeros”.
 El corpus se obtuvo de una conversación con John Fredy Ferreira, que fue grabada el sábado 12 de junio de 2010, a las 8:30 pm en su casa, ubicada en el barrio El reposo y hace parte de una larga conversación donde John Fredy cuenta gran parte de su vida a su interlocutor.

 2. TRANSCRIPCIÓN DEL CORPUS
   
-…entonces necesito que me diga más o menos cómo habla usted con sus amigos, cómo son los saludos, cómo son las despedidas, cómo les dicen a los hombres o a las mujeres, piropos. No sé, la clase de música que escuchan, o si quiere contarme algo acerca de su vida. Algo así. Sí, ¿si me entiende?

-Tolis mi pez, yo le hago el cruce ahí ¿Cuál es la “one”?

-Bueno, dígame ¿cuáles son los saludos entre ustedes? Es lo primero.

-A… pues está la de parce… ñero… mi pez… ¡Toes qué lámpara! “Jajaja”. Pa’ que vea que nosotros no destruimos perrito; como, como dijo usted que también hacemos nuevas pala­bras. Así es la tavuel mi perro.

- Sí John, de eso quería hablar, más o menos. Dígame, si puede acordarse, algunas de las palabras que ustedes, pues, que ustedes se inventan ¿sí?

-Ah pues… “shh” cómo le digo… huy sano, no me acuerdo “jajaja”… nooo… parce me la pu­sistes difícil… ah… pues… se la tengo vea: húrguese “jajaja”.

-¡Y esa vaina!, ¿eso qué significa?

- Pues váyase, adiós, písese “jaja”.

-“Jajaja”. Está Buneo: “hurguese”. Listo, pero cuando acabemos esta grabación me voy ¡jaj! Bueno John, así como esas palabras, de las que se vaya acordando me dice qué signifi­can.

-…Huy perrito je la tengo. Un día le dije a una llave que ji tenía pa’ la chusca y me dijo: stoy recortinas marica, y yo no la cogí parce, le eché cabeza a esa mierda un rato y era que no tenía el perro, y yo esperando a que la comprara “jaja”… toortolo, noooo… ¡jaj! Pero esta si no me la coge perro: ¡píntelas como quiera que yo se las coloreo! Pero si un perro me las pone así istá friquia’o porque yo le digo: este perrito lo que quiere es que le e' piiso gono­rrea y que me lo lleve en bolsa negra hasta onde su maaaaire, ¿sisas ñero?
-“Jajaja”… en bolsa negra “jaja” ¡Está buena esa!…



 2.1 TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA   

En el diálogo anterior, puede observarse una diferencia entre los hablantes, uno que podría decirse que tiene una fonética estándar, y de este modo por criterios sociocultu­rales, más elevada, y otro que tiene una variación fonética propia y por ende más baja con respecto a  la de su interlocutor. En la siguiente transcripción, de tipo amplia o aproximada, podremos observarlo:


Transcripción Fonética






   
 2.2 TRANSCRIPCIÓN FONOLÓGICA
¿Pero en qué se basan esos términos socioculturales para decir quién tiene un nivel fonético fonológico más elevado o más bajo? En la intervención del segundo interlocutor podrá observarse variaciones  como la velarización del sonido de la “S” (alveolar, frica­tiva, sorda) por el sonido de la “X” (velar, fricativa, sorda); términos estos que por un marco sociocultural ya determinado clasificarían a estas variaciones como un nivel más bajo de la lengua. Cabe  resaltar que el hablante que hace estas variaciones tiene un tono de voz un tanto retador como ya se ha mencionado en la introducción hablando con un acento golpeado.

Transcripción Fonológica


 3 APROXIMACIÓN AL ANÁLISIS COMPOSICIONAL Y DE ASPECTOS SEMÁNTICOS DE UNA MUESTRA LINGÜÍSTICA.

El objetivo de este estudio es mostrar, mediante un análisis de coherencia y cohesión, cómo es la estructura de las lenguas. Además de que se puede ayudar a esclarecer el fenómeno de su creación, o por lo menos de la denominación a partir de las creaciones lexicológicas de “los ñeros”, y, por último, comprender mediante el uso semántico em­pleado por ellos que los sistemas de signos pueden variar de significado dependiendo del hablante que los utiliza. Los fenómenos de cohesión que se presenten se analizarán teniendo en cuenta la estructura, la sintaxis, de las frases u oraciones que “los ñeros” utili­cen. A esto se unirá el análisis de coherencia en el que se analizará la unidad semántica que permanezca en el discurso que se estudia.
Como este trabajo es de carácter investigativo, habría que recurrir a varios hablantes para llegar a una determinación mucho más rigurosa; pero como no se dispone de suficientes recursos ni tiempo, un solo sujeto es analizado para determinar la práctica de un entorno sociocultural: “los ñeros”. El hecho de analizar a un solo sujeto podrá aportarnos ideas y arrojar conjeturas de la práctica lingüística de “los ñeros” en general. 

3.1 Análisis del texto: coherencia y cohesión


-…Huy perrito je la tengo. Un día le dije a una llave que ji tenía pa’ la chusca y me dijo: stoy recortinas marica, y yo no la cogí parce, le eché ca­beza a esa mierda un rato y era que no tenía el perro, y yo esperando a que la comprara “jaja”… toortolo, noooo…

Sinónimos
Conectivos
Cláusuas relativas
Elipsis
Reaparición fuerte del sujeto
Anáforas
Encapsulamiento


3.1.1Tabla de anillos y cadenas de un fragmento del texto

ELEMENTOS
CADENA A
CADENA B
CADENA C
Núcleo de cadena
Le dije
Llave
Chusca
Anillo 1
Yo
Ø
La
Anillo 2
Le
Perro

Anillo 3
Yo










3.1.2 Cadena


          
En el anterior análisis puede observarse que, con facilidad, el interlocutor retoma los referentes haciendo que su discurso sea coherente. Pero hay una dificultad para lograr entender el enunciado y es que si el interpretarte no conoce los términos de los que se hace una referencia, entonces no se comprenderá lo dicho. Es indispensable estar dentro del contexto social del hablante para lograr interpretar su discurso. Así pues, aunque haya términos que sean desconocidos, dentro del marco de referencia del interlocutor es perfectamente entendible su enunciado, coherente y cohesivo.
Para ayudar al lector a comprender el anterior enunciado, llave y chusca, son términos que equivalen a amigo y marihuana. Así pues, la creación lexical que es una facultad humana de asociar un significado a una expresión podría ser una muestra de los orígenes de las lenguas; la denominación que comenzó con la identificación de objetos presentes en la naturaleza y que con posterioridad devino en una estructura compleja con más elementos como acciones y cualidades que, como una red, constituyen las lenguas.

3.2 Análisis semántico de una parte del corpus               
Pero esta si no me la coge perro: ¡píntelas como quiera que yo se las coloreo! Pero si un perro me las pone así istá friquia’o porque yo le digo: este perrito lo que quiere es que le e' piiso gonorrea y que me lo lleve en bolsa negra hasta onde su maaaaire, ¿sisas ñero?

Por el hecho de que no existe una relación directa entre las palabras y los objetos, fácilmente puede deducirse que la mente humana puede asociar cualquier concepto que se le ocurra a una expresión cualquiera, ya sea por juego o porque los cambios de signi­ficado parecen jocosos. Entonces, este cambio semántico que en sí es un cambio de signi­ficado prueba, en primera instancia, la capacidad del humano de asociar un concepto a una expresión, además de ser un elemento interesante que nos remite a la creación de las lenguas.
Píntelas como quiera que yo se las coloreo, no está muy lejos de ser interpretada por una relación de sus rasgos semánticos con la significación original  (que es instituida por el resto de la sociedad,  que evita modificar las significaciones al igual que “los ñeros” por el hecho de  no quererse parecer a ellos). De este modo cuando a una persona la golpean cerca del ojo, la cornea tiende a ponerse de un color morado, el hecho de referirse a …que yo se las coloreo, es ponerle el ojo morado a otra persona por un golpe.
Píntelas como quiera… tendría una relación con ¡intente algo y verá! A modo de ad­vertencia. Lo que quiere decir el “ñero” con esta variación semántica es decirle a su in­terlocutor que si él busca pelea, le pondrá un ojo morado. O en última instancia su signi­ficación sería véngase que yo no le  tengo miedo.
En un principio se ha mencionado que el “ñero” tiene un acento retador y amena­zante, estas variaciones de significado tienden a ser más mordaces. 

3.3 Análisis gramatical de una parte del corpus
Ah pues… “shh” cómo le digo… huy sano, no me acuerdo “jajaja”… nooo… parce me la pusistes difícil… ah… pues… se la tengo vea: húrguese “jajaja”.

En el enunciado puede observarse que el hablante comienza a referirse en segunda persona del singular de un modo que daría al lector un motivo para pensar que los in­terlocutores no tienen una relación cercana, pues se refiere del pronombre usted, sin embargo en la conjugación del tercer verbo que emplea en su diálogo intenta tener una relación más cercana con su interlocutor conjugando el verbo en segunda persona del singular pero esta vez con el pronombre tú. Es común que ocurra en el dialecto santandereano, ya que los santandereanos establecen relaciones de cercanía con la utilización de estos pronom­bres; sin embargo, es probable que o por una confusión mezclen estos pronombres o para marcar una pauta sin tener que preguntar ¿nos tuteamos? 
En el caso del enunciado que se analiza, no solo ocurre esta peculiaridad de utilizar estos dos pronombres a la vez dirigiéndose al mismo interlocutor, sino que al hacerlo agrega una “s” final al verbo. Una probabilidad de que haga este tipo de paragoge, es la utilización del pronombre vos, utilizado por los vallecaucanos o antioqueños que tien­den a utilizar este pronombre y que  haya podido influir en la estructura gramatical de John Ferreira, de origen antioqueño.


 4. caracterización del hablante según el marco de referen­cia europeo


Nivel
Comprensión
Habla
Escritura
Comprensión auditiva
Comprensión de lectura
Interacción oral
Expresión oral
Expresión escrita
B1
Comprende las ideas principa­les cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc.
Comprende textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo.
 Comprende la descripción de acontecimientos, sentimientos y de­seos en cartas per­sonales.
Se sabe desenvolver en casi todas las situacio­nes que se pre­sentan cuando viaja donde se habla esa lengua. Puede partici­par espontáneamente en una conversación que trate temas coti­dianos de interés per­sonal o que sean per­tinentes para la vida diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y acontecimientos ac­tuales).
 Enlaza frases de forma sencilla con el fin de describir expe­riencias y hechos, sus sue­ños, esperanzas y ambiciones. Puede explicar y justificar breve­mente  opi­niones y pro­yectos. Sabe narrar una historia o relato, la trama de un libro o película y puede describir sus reacciones.

Según el cuadro anterior, que corresponde al nivel B1 del marco de referencia europeo, se podría enmarcar a John dentro de este nivel de conocimiento de la lengua, dado que pudo desenvolverse con facilidad a partir de un tema determinado y explicar fenómenos de habla de su entorno sociocultural al interlocutor que le hacía preguntas.
Partiendo del desarrollo de su discurso y de que sólo cursó hasta octavo grado, podría inferirse que John no podría llegar a tener el nivel C1, que se adquiere cuando se es capaz de analizar textos largos y complejos y sería dudoso que pudiese hacerlo pues nuestro hablante ni siquiera lee el periódico.


5. ¿Qué hacer para ayudar a JoHN en el mejoramiento de su len­gua?

Es necesario resaltar que el fenómeno de violencia que se vive actualmente en Colombia es el resultado de una pésima estructura política y social que desde las guerras bipartidistas y de guerrillas han tenido en jaque a nuestro país para una eventual socialización y un mejoramiento de la cultura. En las escuelas y colegios surge la cuestión de ¿estudiar para qué?, cuando se observa que para ganar dinero no hace falta estudiar sino exportar un gran kilo de cocaína o tener un arma. Además,  ¿pretende la estructura política acabar con el fenómeno de la violencia y el narcotráfico a punta de plomo, mientras que la desigualdad salarial impulsa a los jóvenes a oficios violentos que son bien remunerados o por lo menos mejor que un salario mínimo y con menos trabajo?
Para ayudar a John a mejorar su competencia lingüística no podrá sentarse con él y sin menos gracia que “el profesor súper O” darle reglas de gramática y de coherencia y cohesión. Habría una mayor probabilidad de que su instructor terminara por fumar marihuana  a que John aprendiera reglas para el buen uso de su discurso. De este modo y sin haber culminado su bachillerato, cualquier intento por ayudarle sería para él un mal gasto de su tiempo.
No obstante, hay que dejar en claro que la alteración de la semántica y la creación de nuevos vocablos son particularidades de admirar, e incluso de reconocer si se quiere. Hay que dejar de lado la creencia de que estas nuevas prácticas lingüísticas destruyen al idioma; por el contrario, lo enriquecen. El problema grave del asunto es que en el análisis se descubre un tono violento. Entonces, más que impartir cursos sobre el uso “correcto” del lenguaje, es imprescindible ligar a este tipo de muchachos a un entorno distinto del que viven a diario. La exclusión nunca es la solución. Por el contrario, una verdadera inclusión en programas culturales y de ocio con el resto de la ciudadanía, y una importante oportunidad de darles acceso a la educación superior podría funcionar si en realidad lo que se quiere es alejar la violencia de una patria.  


 6. Conclusión

En el análisis de coherencia y cohesión pudo determinarse que John no presenta dificultades con la construcción sintáctica de su lengua al expresase y  que puede tomar el referente con facilidad, además de tener una buena fluidez al expresarse. En el análisis semántico de una pequeña muestra del corpus se determinó la capacidad que tiene el humano de crear nuevos signos, o por lo menos de atribuir nuevos contenidos a diversas expresiones, lo que prueba la “autopoiesis” humana.




Bibliografía

PENNY, Ralph, Gramática histórica del español. Anel, Barcelona, 1993.

 Taylor. Malinowsky. Geertz. LINGÜÍSTICA. DEFINICIÓN [publicación en línea]. Disponible desde Internet en: <hhttp://html.rincondelvago.com/etnolinguistica.html> [con acceso el 28-06-2010].

Yanhaas. 2003. Investigación cualitativa e investigación cuantitativa. [web en línea]. Disponible desde Internet en: <http://www.yanhaas.com/home/docsPDF/cualitativa.pdf/> [con acceso el 28 de ju­nio de 2010].

Marco común europeo de referencia para las lenguas [en línea] URL:http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_com%C3%BAn_europeo_de_referencia_para_las_lenguas (actualizada el 02- 09-10)


2 comentarios: